Перевод технической документации

Технический перевод

Начиная перевод технических текстов, необходимо понимать, что для выполнения такого непростого дела нужен высококлассный специалист. Желательно, чтобы он имел высшее техническое образование. Начинающий переводчик не сможет правильно перевести хотя бы текст с описанием продукции, не говоря о технической документации, где есть специальные термины. Опытный переводчик, но слабо разбирающийся в технических вопросах, также может не справиться с поставленной задачей.

Крупные производственные предприятия имеют в своем штатном составе переводчиков, которые хорошо знают деятельность данного предприятия. Это очень удобная, но расходная статья бюджета, позволить ее себе могут только большие компании. Для остальных производителей достаточно обратиться в хорошо зарекомендовавшее себя бюро, которое с успехом осуществляет перевод технических текстов.

Часто техническим переводом занимается несколько человек. Сначала работу делает сотрудник, который разбирается в технических терминах, затем ему на помощь приходит тот, кто лучше владеет переводом. В таком случае значительно возрастает качество перевода.

В настоящее время роста информационных технологий переводчикам доступны специальные программы, помогающие делать высококлассные переводы. Это не значит, что теперь переводчики могут быть менее квалифицированным. Требования к ним остаются прежними.

При переводе художественной литературы, человек может пользоваться свободным изложением текста с выражением эмоций. В техническом тексте не допускается вольный перевод, а требуется точность и логика. Хорошему специалисту необходимо разбираться не только в иностранном языке, но и знать техническую терминологию на своем родном. Все работники технического перевода сталкиваются с этой проблемой.

Есть еще сложность при сокращении некоторых технических определений. Везде на этот счет различные требования. В каждой стране есть свои ГОСТы. Это дополнительные трудности при переводе.

Для переводов научно-технических текстов используется глосарий терминов. У заказчика, как правило, свои требования, и часто уже имеется такой справочник. Опыт переводчиков и программное обеспечение помогают привести в соответствие весь перевод технической документации и выстроить его в логическую цепочку.

Технический перевод расширяет возможности для международного обмена успехами в области науки, техники и бизнеса.


Предыдущая статья
Следущая статья


Вернуться